Fiskalis penztargepek

A tolmácsok általában az idegen nyelvi kiejtéseket saját nyelvükre fordítják, és csak a választottak tudják a második nyelvet jól végezni, hogy elhalaszthassák anyanyelvüket. Néha nagyobb konferenciák vagy üzleti találkozók során lehetséges, hogy a tolmácsok nem képviselik a szükséges nyelvi kombinációkat. & Nbsp; Ilyen helyzet lehet például olyan hely, ahol egy német fordító egy német nyelvű fordítót fordít angolra, és egy angol fordító csak akkor beszél beszédet. az esemény más résztvevői által olvasható nyelvre. Tehát létezik egy stratégia, amelyet általában idegen nyelvként közvetített közvetítésnek neveznek.

A pivot név alatt egy olyan fordító értendő, aki részt vesz a megvitatott eljárásban, amely más fordítók számára egy cikket fordít a saját szimultán tolmácsai számára olvasható nyelvre. Az ilyen fordítóknak joguk van a retour kifejezés alatt ismert manőverezésre, és így az anyanyelvről a jelenlegi aktív nyelvre fordítanak. Ha a kevésbé ismert nyelv passzív egyedül, vagy csak két tolmács számára, akkor a szóban forgó nyelvből saját aktív nyelvükre vezetnek, amely ezután a második kabinból származó többi vonathoz fordul. A közvetett fordítási technikának köszönhetően a konferenciák kis számú nyelvi kombinációval lehetségesek, és pénzt takarítanak meg.

A relé & nbsp; módszer hátránya az új fordítás fordítása során bekövetkezett hiba megnövekedett kockázata, és jelentős különbség a beszélő előfordulása és a végső fordításnak a címzettek általi meghallgatásának időpontja között. A Stolica tolmács irodáinak szakértői tudomásul veszik, hogy ez rendkívül nehézkes lehet, különösen akkor, ha a beszélő beszél vagy mutat valamit a beszéd során. Ez is szándékos képregényt eredményez olyan esetekben, amikor a közönség fele tapsokkal jutalmazza a hangszórót, mivel már hallották a teljesítmény végét, a közönség második fele teszi ezt, bár csak késéssel, amit a későbbi hallgatás befolyásol a hazai stílus befolyásolására.